آبکاری کروم در منزل

فانتاکروم چیست؟
آبکاری کروم در منزل : اگر بخواهیم درباره مقوله فانتاکروم توضیح دهیم باید این گونه بیان کنیم که یک روش مدرن و نوین در سیستم آبکاری است که با ارائه تکنیک های منحصر به فرد پوششی خود بر روی سطوح تمامی اجسام، جایگزین بسیار مناسب و ایده آل برای پوشش های کروم سنتی و قدیمی به حساب می آید. این سیستم بر اساس جدیدترین و پیشرفته ترین متدهای آبکاری و تکمیل سطوح طراحی شده است لذا این امر موجب گشته تا به عنوان منحصر به فرد ترین سیستم پوششی در دینا معرفی شود که طرفداران بی شماری را به سمت خود جذب نماید.

آبکاری کروم در منزل : به این علت که کار کردن با دستگاه فانتاکروم بسیار ساده است شما اگر یک دستگاه فانتاکروم در منزل داشته باشید می تواند آبکاری کروم سخت را به راحتی در خانه انجام دهید
از آنجایی که روش های آبکاری و پوششی سنتی، دارای محدودیت های زیادی هستند لذا سیستم آبکاری فانتاکروم با سرعت عمل بالا و روش های پوششی به صرفه و بسیار زیبای خود توانست به عنوان بهترین و محبوب ترین سیستم آبکاری دنیا، جایگاه ویژه ای در میان طرفداران خود پیدا کند.
بهترین مزیت های استفاده از فانتاکروم چیست؟
همانطور که گفته شد فانتاکروم یکی از روش های آبکاری نوین است که فرایند خود را به صورت پاششی انجام می دهد. این فناوری برای اولین بار در کشور ایتالیا طراحی و تولید، سپس به سراسر دنیا عرضه شده است. به طوری که می توان گفت در حال حاضر کمتر کشوری وجود دارد که این روش مدرن در زیبا سازی و پوشش سطوح اجسام مختلف خود استفاده نمی کند. اگر بخواهیم بهترین مزیت های استفاده از فانتاکروم را بیان کنیم لازم است به تمامی موارد زیر اشاره نماییم.
یکی از مهم ترین و بهترین مزیت های این روش، سهولت و تسریع در انجام کار در هر مکانی حتی آبکاری کروم در منزل می باشد. به طوری که تنها با داشتن یک اپراتور و آموزش چند ساعته به صورت عملی و تخصصی، می توان در کمترین زمان ممکن عمل آبکاری را به بهترین شکل خود انجام داد.
توانایی انجام آبکاری و پوشش سطوح بر روی تمامی اجسام از دیگر قابلیت ها و مزیت های ارزشمند این سیستم به حساب می آید. چوب، پلی استر، سرامیک، کاشی، موزائیک، کامپوزیت، آلومینیوم، پلاستیک، شیشه و… از جمله مواردی هستند که می توان روش آبکاری و زیبا سازی فانتاکروم را بر روی آن ها پیاده نمود

  • ۰
  • ۰

ترجمه کتاب کودک

برای ترجمه کتاب کودک باید به این موضوع توجه داشت که کودکان مخاطبان خاصی هستند و برای تولید هر نوع محتوا برای آن‌ها لازم است ابتدا ویژگی‌های شخصیتی و روحیات آن‌ها را به خوبی بشناسیم. کتاب‌هایی که برای کودکان ترجمه می‌شوند ساختار و فرمی منحصر به فرد دارند که با محتوای بزرگسالان تفاوت‌های زیادی دارد و توجه به این تفاوت ها اهمیت زیادی دارد. در واقع بدون توجه به این نکته نمی‌توان در زمینه تولید محتوای مکتوب برای کودک موفق عمل کرد. ترجمه کتاب کودک کار هر مترجمی نمی باشد چون که لازم است قبل از ترجمه شخص مترجم به محتوای کتاب و تأثیرات فرهنگی آن به صورت دقیق و متفکرانه بپردازد و آن‌ها را ارزیابی کند.

اصول ترجمه کتاب کودک:

  1. انتخاب کتاب مناسب: در ابتدا برای شروع کار باید کتاب مناسبی را انتخاب کنید. و سعی کنید حوزه‌ی مورد نظر خود را مشخص کنید. می خواهید در کدام حوزه‌  کودک فعالیت کنید مثل روانشناسی، آموزشی ، بهداشتی و … . می توانید در گوگل هم تازه ترین کتاب ها را انتخاب کنید در این صورت گزینه‌های زیادی را در نتیجه‌ی جستجوی خود مشاهده خواهید کرد یا می توانید جستجوی خود را محدودتر کنید مثلا فقط موضوع بهداشت برای کودکان، سلامتی، عادات غذایی و … را جستجو کنید. شاید در ابتدا انتخاب کتاب مناسب کار خیلی راحتی نباشد چون گزینه‌های بسیار زیادی در مقابل شما قرار دارند که انتخاب را برای شما سخت تر میکنند. اما با محدودتر کردن حوزه ی مورد نظرتان می‌توانید گزینه‌ها را کمتر کنید. با هر جستجو معمولا مشخصات کامل کتاب از جمله ناشر، خلاصه‌ی داستان، و… برای شما به نمایش در می آید.
  2. مطمئن شوید که قبلا نرجمه شده یا نه: برای اینکه مطمئن شوید کتاب انتخابی شما قبلا توسط فرد دیگری ترجمه نشده ساده ترین راه استفاده از سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی است می توانید عنوان اصلی کتاب یا نام نویسنده  را در آنجا جستجو کنید. البته می توان عنوان ترجمه شده را هم جستجو کرد ولی ممکن است مترجم دیگری آن کتاب را با عنوان دیگری ترجمه کرده باشد. پس قبل از هرچیزی حتما از این موضوع مطمئن شوید.
  3. اجازه از ناشر خارجی: قبل از اینکه کار ترجمه را شروع کنید حتما از ناشر خارجی اجازه بگیرید. این موضوع کار خیلی ساده ای است. هنگامی که نام کتاب را در اینترنت جستجو کنید مشخصات کامل کتاب از جمله نام ناشر آن به شما نشان داده می شود که می توانید به صفحه‌ی انتشارات مراجعه کرده در آنجا آدرس ایمیل ناشر را پیدا کنید و برای آنها ایمیل بفرستید. و اگر می خواهید از همان تصویر های اورجینال کتاب برای کتاب خود استفاده کنید حتما این موضوع را هم به ناشر اطلاع دهید تا شرایط خود را برای ترجمه کتاب برای شما توضیح دهند.
  4. پیدا کردن ناشر برای چاپ: بعد از گذراندن این مراحل می‌توانید ترجمه کتاب را شروع کنید. بعد از ترجمه‌ی کتاب مهم‌ترین و البته مشکل‌ترین قسمت کارپیدا کردن ناشری است که قبول کند چاپ کتاب را به عهده بگیرد. ممکنه ابتدا و بعد از مراجعه به چندین ناشر هیچکدام از آن ها کتاب شما را قبول نکنند. اما نباید نا امید شوید و بهتر است حداقل یک سوم متن ترجمه شده‌ی کتاب را در اختیار ناشر قرار دهید. سعی کنید دلایل قانع کننده‌ای را برای ناشر شرح دهید که او را متقاعد کنید چاپ کتاب شما را به عهده بگیرد. مطمئن باشید در صورتی که مراحل قبلی را به خوبی انجام داده‌باشید، خصوصا در صورت انتخاب مناسب کتاب، این مرحله را هم به راحتی پشت سر می‌گذارید.
  5. ثبت کتاب ترجمه شده در کتابخانه ملی: انجام ثبت کتاب در کتابخانه ملی بر عهده ی ناشر می باشد. باید مشخصات کتاب شما در کتابخانه‌ی ملی ثبت شود تا نام شما به عنوان مترجم در کنار عنوان کتاب قرار بگیرد.
  6. دقت به لحن ترجمه: این موضوع بسیار مهم است و حتما باید خود را جای مخاطبی بگذارید که قرار است کتاب شما را بخواند. علاوه بر این باید فرهنگ جامعه‌ی مبدا را هم در نظر داشته‌باشید. گاهی برخی کلمات یا عبارت‌ها در زبان مقصد وجود دارند که برای مخاطبان کتاب غیر قابل درک و فهم هستند. سعی کنید بهترین معادل‌ها را بر اساس معیارهای فرهنگی جایگزین کنید.
  7. حفظ ساختار متن: متن کتاب‌های کودکان معمولا کوتاه هستند و در هر صفحه هم تعدادی جمله کوتاه نوشته شده که به شدت کنجکاوی کودک را تحریک می‌کنند. مترجمان هنگام ترجمه کتاب کودک بایدبه این نکته توجه کنند که از جملات کوتاه استفاده کنند تا کنجکاوی کودک را به اندازه متن اصلی تحریک کنند.

رعایت یک سری نکات برای نوشتن کتاب کودک بسیار مهم است مترجم کتاب‌های کودک باید سعی کند کودک درونش را بیدار نگه دارد. کودکی کردن در حین ترجمه یکی از مهم ترین اصول ترجمه کتاب کودک است. به بیان دیگر، اگر مترجم خودش محتوا را از دید یک کودک مورد مطالعه قرار ندهد قطعا نخواهد توانست آن را به زبان کودکانه و قابل فهم برگرداند. این نکته کلیدی یکی از دلایل اصلی شکست بسیاری از آثار کتاب کودک ترجمه شده است. کسی که در حوزه تولید محتوا برای کودک فعالیت می‌کند باید توانایی همزبان شدن با کودکان را حتما داشته باشد.

کودکان آینده مملکت را می سازند و کتاب نقش مهمی در زندگی کودکان دارد پس باید برای آن‌ها محتواهایی درست تولید کنیم تا آینده بهتری برای خود بسازیم. ترجمه نادرست و بی‌کیفیت کتاب کودک علاقه مندی به کتاب‌خوانی را در کودکان از بین می‌برد و این خود یکی از خطرات اساسی این حوزه از فعالیت‌های فرهنگی است.

با کلیک بر قسمت لینک شده می توانید بهترین کتاب های ترجمه شده انتشارات تازه ها را ببینید

نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی